À l'âge de 16 ans, Philippe découvre Khalil Gibran et son œuvre majeure, The Prophet, dans la traduction française, sous le titre Le Prophète, qu'en fit en 1956 le diplomate et auteur-traducteur libanais francophone Camille Aboussouan. Il se dit alors qu'il fera un jour quelque chose de ce texte...
À 20 ans, durant ses études de traduction, il lit le texte anglais... C'est à présent certain, un jour, quand il se sentira prêt, il en donnera sa traduction personnelle.
Quelque 30 années se sont écoulées et Philippe se met à la recherche des éditions originales de tous les écrits de Gibran en anglais, et des nombreuses traductions françaises qui sont disponibles. Son projet prend forme.
Dès son départ à la retraite, à l'âge de 55 ans, Philippe se lance dans la comparaison des 30 traductions françaises du Prophète qu'il a pu se procurer. Il entreprend par ailleurs de traduire le premier ouvrage de Gibran en langue anglaise, The Madman, qui est paru à New York à la mi-septembre 1918, quelques semaines seulement avant l'Armistice qui met fin à la Grande Guerre. Un siècle après la parution de l'original, la traduction de Philippe, sous le titre Le Fol, est publiée en 2019 par DEMDEL, maison d'édition arlonaise. En 2020 paraît, chez le même éditeur, Le Sable et l'Écume, la traduction de son recueil d'aphorismes, paru en 1926 sous le titre Sand and Foam, Le 30 novembre 2020 paraît Le Prophète (The Prophet, 1923), le chef-d'œuvre de Gibran. À la demande de plusieurs lecteurs, une édition limitée unilingue du Prophète paraît le 15 décembre 2021. Le deuxième ouvrage de Gibran, Le Précurseur (The Forerunner, 1920) paraît le 3 février 2022. La dernière traduction en date, celle de Le Jardin du Prophète (The Garden of the Prophet, 1933) sort des presses le 9 octobre 2023. Deux ouvrages sont parus plus récemment : Le Pérégrin (1932, The Wanderer) et Les Dieux de la Terre (1931, The Earth Gods), respectivement le 9 janvier et le 11 avril 2024. Le mois de mai 2024 vit la réédition enrichie de The Madman/Le Fol.
D'autres projets sont dans les cartons, notamment la traduction des autres ouvrages anglais de Khalil Gibran, la présentation de textes de jeunesse du sage indien Jiddu Krishnamurti, un travail sur des textes choisis de Pierre Louÿs et de leurs traductions américaines, une étude comparative de quelques Fables choisies de Jean de La Fontaine et de quelques-unes des traductions anglaises, une analyse comparative des traductions anglaises et américaines du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, un projet de traduction du best seller de Richard Bach, Jonathan Livingston, le Goéland (avec un glossaire de termes d'aéronautique) et le texte anglais des Constitutions of the Free-Masons de James Anderson de 1723...
L'Online Computer Library Center (OCLC), fondé en 1967 sous le nom d'Ohio College Library Center, est une organisation à but non lucratif mondiale au service des bibliothèques dont le but est d'offrir un meilleur accès public aux informations et d’en réduire le coût. C'est cette organisation qui gère les ISNIs (International Standard Name Identifiers) dans la base de données relatives aux créateurs de contenus (https://isni.org). C'est ainsi que Philippe Maryssael est détenteur d'une référence ISINI unique en sa qualité d'auteur : 0000000509426398.