Parution, ce jour, du même article de presse que celui du 7 octobre dernier sur le site Web pan-arabe Asswak Al-Arab (Arab Markets) (fondé à Londres par le journaliste libanais Gaby Tabarany, et qui compte plus de 300.000 lecteurs par jour).
Merci une fois encore à Henri Zoghaib pour ce second article : https://www.asswak-alarab.com/archives/35412 (copie en PDF).
Parution, ce jour, sur le site Web du premier quotidien libanais de langue arable, An-Nahar (The Day) (fondé en 1933), d'une courte recension de notre événement du 29 octobre dernier à Arlon, chez notre ami Pierre, à l'occasion duquel nous avons associé deux sonates de Beethoven à plusieurs textes de Khalil Gibran.
Merci à notre préfacier Henri Zoghaib pour cet article : https://www.annahar.com/Lebanon/Society/لقاء-قمّة-أَدبية-موسيقية-بين-جبران-وبيتهوفن (hyperlien, copie en PDF)
Dépôt, chez l'éditeur Le Livre en Papier à La Louvière (Belgique), du tapuscript du dernier ouvrage paru du vivant de Khalil Gibran, Les Dieux de la Terre.
Réception, à Paris, dans les locaux des Éditions Orizons, du recueil Œuvres, I, qui, à l'occasion du centième anniversaire du Prophète qui parut initialement à New York le 23 septembre 1923, regroupe les ouvrages Le Fol, Le Précurseur, Le Prophète et Le Sable et l'Écume, et qui est par ailleurs enrichi de très nombreux aphorismes et poèmes inédits du vivant de Gibran, dont plusieurs sont traduits en français pour la toute première fois
Sortie officielle, chez Le Livre en Papier à La Louvière (Belgique), des Le Pérégrin, le premier ouvrage posthume de Khalil Gibran.
Chers amis lecteurs,
Pour clôturer les festivités internationales du centenaire de la publication du chef-d’œuvre Le Prophète de Gibran Khalil Gibran (1923-2023), les éditions Orizons annoncent la sortie imminente du premier tome de l’ensemble des œuvres anglaises de Gibran, traduites, présentées et commentées par Philippe Maryssael, enrichi de très nombreux aphorismes et poèmes inédits traduits pour la toute première fois en français, et précédé d’une préface de votre serviteur.
Je vous recommande vivement ce joli cadeau pour les fêtes de Noël et de fin d’année, à lire ou à offrir à vos proches et amis.Il est disponible à partir d'aujourd'hui, 4 décembre 2023
530 pages • ISBN 979-10-309-0459-8 • 35 €
Pour commander : Éditions Orizons, 25 rue des Écoles, 75005 Paris, editionsorizons.fr
Bonne lecture
Abdallah N. (Œuvres, I)
Beaucoup de travail, de passion et de cœur, félicitations Philippe!
Stéphanie R. (Œuvres, I)
Très cher Philippe,
Merci pour la réalisation de ce livre dont je me suis efforcé d'arrêter la lecture que je reprendrai chaque soir par "petite dose" afin d'apprécier pleinement son contenu !Jusqu'à présent je n'avais qu'un livre de chevet, les "Lettres à Lucilius" de Sénèque, j'en aurai à présent un second.
Merci.
Gustave W. (Le Sable et l'Écume)
« En ce qui me concerne, avec mes pauvres moyens, je conçois l’inanité de vouloir réduire en quelques mots de notre vocabulaire humain la complexité… » (Max Wienzten)
Les Constitutions d’Anderson, pierre d’angle de la Franc-Maçonnerie, sont traitées par Philippe Maryssael.
Rien n’est laissé dans les ténèbres : une étude fouillée et un travail scientifique éclairent celui qui cherche. La précision séduit et répond aux questions.Les Constitutions sont souvent négligées ou oubliées, mais il n’en demeure pas moins que le travail de Philippe m’a enthousiasmé : la pierre d’angle s’est transformée en clé de voûte.
Merci, Philippe, pour ce rayon de lumière.
Léopold Z.
Mes plus vifs remerciements pour l'ouvrage que je viens de recevoir.Et mes plus vives félicitations pour le travail accompli. Tu as magnifiquement réalisé l'étude, fort complète au demeurant, des Constitutions d'Anderson dans leurs différentes éditions.Bravo !!!
Guy Ch. (www.chassagnard.net)
Hier, à Arlon, dans le cadre des Journées Langues & Cultures, j'étais invité à une séance de lectures croisées. J'y ai retrouvé Philippe Maryssael, traducteur issu comme moi du même creuset (l'ISTI à Bruxelles).
Depuis qu'il est à la retraite, il se consacre tout entier à Khalil Gibran, dont il s'efforce de rendre au plus près la pensée en offrant, année après année, sa version française des différents ouvrages du célèbre auteur libanais (le plus souvent dans une présentation bilingue et commentée pour que les lecteurs puissent en saisir toutes les nuances). Étant moi-même linguiste, je mesure toute la rigueur et le temps qu'il faut pour ce faire. Il ne suffit pas d'être traducteur : il faut aussi un don de documentaliste et aimer ce travail de bénédictin. Car si Philippe est officiellement le 31e traducteur francophone [du Prophète] de Gibran, son interprétation tient davantage de la « transmission » que de la traduction selon moi. Il y a là une véritable ferveur doublée d'une envie de perpétuer le message originel de celui qui a écrit « Le Prophète » mais aussi tant d'autres livres moins connus.
Hier, j'ai complété ma « collection Maryssael » en mettant la main et les yeux sur les deux derniers-nés de sa production. Un travail en tous points remarquable. « Gibran by Maryssael », c’est une très belle (re)découverte.
Philippe C. (à l'occasion des Journées Langues et Cultures de la Fondation Jean-Baptiste Nothomb)
Félicitations pour ta nouvelle publication. Je me plonge de temps en temps dans Le Prophète qui apporte beaucoup de sérénité. Bonne continuation.
Françoise R. (Le Prophète)
Soirée littéraire: Khalil Gibran - Un grand merci à Philippe Maryssael pour son exposé et ses lectures lors de la soirée littéraire du mercredi 9 février. - https://maryssael.eu - https://khalilgibran.eu
Maison de la Laïcité d'Arlon (courriel)
À la suite de la soirée littéraire organisée à la Maison de la Laïcité d'Arlon, les commentaires suivants nous ont été adressés :
Encore bravo pour hier. J'avais l’impression de regarder un reportage sur Arte.
Pierre D.
Nous avons passé un très bon moment. Merci.
Hanne H.
En tout cas, Philippe, tu nous a bluffés, et tous les participants, c'était super bien. Nous avons passé une très belle soirée, merci beaucoup !!
Geneviève D.
Nouvelle communication de la Maison de la Laïcité d'Arlon sur Facebook, mettant l'accent sur les illustrations de Gibran à l'appui de ses textes.
Personnellement, je me réjouis de cette soirée. Je ne devrais pas être présent : j'ai en effet des cours les mercredis. Mais je vais faire une exception parce que ton travail m'intéresse.
Steve D. (Maison de la Laïcité d'Arlon)
La Ville d'Arlon et la presse parlent de la soirée littéraire du 9 février 2022 à la Maison de la Laïcité d'Arlon.
Ville d'Arlon (son site Web, son affiche) / Vers l'Avenir (article) / Info de la Région (Mémento)
21 janvier 2022 - Arlon
Le mercredi 9 février 2022 à 19 heures 30, la Maison de la Laïcité d'Arlon organise une soirée littéraire au cours de laquelle l'auteur libanais Khalil Gibran sera présenté par Philippe Maryssael. La présentation sera suivie d'une lecture de quelques-unes des récentes traductions de Philippe.
Peu nombreux mais motivé, le public qui était présent à la conférence sur Khalil Gibran qui s'est tenue dans le cadre du festival Dynamic 2021 organisé par la ville d'Arlon, nous a témoigné ses vifs remerciements.
Philippe Maryssael (Dynamic 2021)
Travail très rigoureux que le linguiste que je suis a beaucoup apprécié... mais je t'avoue attendre ta version française du Prophète ("expurgée" des références croisées)
Philippe C. (Le Prophète)
Je n'ai pas encore tout lu. Mais je fus fascinée par ton travail minutieux et ton style de traduction. Tu as fait une recherche très approfondie. Chapeau !
Lamia S. (Le Prophète)
Présentation de votre serviteur sur le site Web de l'Association :-)
Joseph B. (https://www.areaw.be/maryssael-philippe)
Présentation des ouvrages Le Fol, Le Prophète et Le Sable et l'Écume dans la revue trimestrielle de la Société :-)
Société de l'Ordre de Léopold (en français et en néerlandais)
Que c'est beau ! Lire Gibran, c'est s'envoler...
Michel Th. (Le Fol)
Bonsoir Philippe. J'ai bien reçu « ton » Prophète aujourd'hui. J'ai juste eu le temps de le feuilleter, mais déjà il me paraît très riche ! Mes félicitations.
Lamia S. (Le Prophète)
Je n'en suis qu'au premier, je lis un passage de temps en temps. Par contre, j'ai lu ta belle dédicace...Je trouve que ce sont des textes qui ne se survolent pas. Quand tu t'attaques à un texte, tu le lis, puis le relis, puis le relis... Et à chaque fois la perception est différente.
Jean-Sébastien S. (Le Fol)
Peut-être n'est-ce pas nécessaire, mais je recommande définitivement ce "classique".
Olivier M. (Le Prophète)
J'éprouve un immense plaisir à annoncer à mes lecteurs la sortie prochaine (décembre 2020) de la traduction du chef d'œuvre de Gibran Khalil Gibran, Le Prophète, dans une version bilingue (français-anglais) du traducteur polyvalent belge Philippe Maryssael, ouvrage à nul autre égal, copieusement annoté par Monsieur Maryssael et préfacé par votre serviteur.Pour avoir un avant-goût de ce travail remarquable, je vous renvoie au site de l'auteur : https://maryssaelphilippe.academia.edu. Les intéressés peuvent le commander aux éditions Demel (Arlon, Belgique) ou directement à l'auteur (philippe@maryssael.be).
Quel meilleur cadeau pour Noël et le Nouvel An, par ce maudit temps de coronavirus.
Abdallah N. (Le Prophète)
Mon cher Philippe,Quelle belle surprise, ce matin ensoleillé à Paris. Ton troisième bébé éditorial est un bijou.J'attends avec impatience deux exemplaires papier pour pouvoir, comme promis, faire le nécessaire afin de lui donner une visibilité en France. Je t'embrasse fraternellement.
Abdallah N. (Le Prophète)
Une superbe et merveilleuse découverte !!! À travers ce livre, Philippe Maryssael nous communique sa passion, son envie d'en savoir plus sur Khalil Gibran, un poète très inspirant...
On est transporté dans un monde imaginaire suivant nos propres pensées et réflexions, avec beaucoup d'émotion et de plaisir. Quel beau voyage ! Je ne connaissais pas du tout cet univers littéraire. Je n'aurais jamais cru prendre autant de plaisir à lire un livre de ce genre.
Merci, Philippe, pour ce cadeau, cette belle surprise et tout ce merveilleux ressenti !
Annie A. (Le Fol)
Cher Philippe, j'ai fait plus qu'entamer tes deux ouvrages (Le Fol et Le Sable et l'Écume), puisque je les ai parcourus/lus avec intérêt, ce qui m'a permis de voir avec quelle minutie et quelle abnégation tu as mené ton ouvrage. En tant que traducteur, je mesure pleinement la somme de travail qui sous-tend ces deux interprétations. C'est très « pointu », d'autant que Gibran n'est pas le premier venu et que son discours/sa prose est bien loin de Martine à la montagne. J'attends maintenant avec impatience ta lecture du Prophète, ouvrage majeur qui m'a marqué dans ma jeunesse. À bientôt !
Philippe C. (Le Fol & Le Sable et l'Écume)
J'ai bientôt terminé la lecture du Prophète. Quel plaisir !
Michèle B.-L. (Le Prophète)
Je veux bien un exemplaire du Prophète, Philippe, la citation que tu as faite me donne l'envie de lire l'ouvrage.
Marc B. (Le Prophète)
Moi aussi, Philippe.
Léopold W. (Le Prophète)
Pressé d'enrichir ma petite collection Gibran/Maryssael. Merci pour la citation.
Éric L. (Le Prophète)
J'ai déjà Le Prophète qui m'a fait découvrir Khalil Gibran, mais j'aimerais bien avoir la version de Philippe. J'ai terminé Le Fol et j'aime bien la façon de traduire qui aide à nous plonger dans un univers onirique.
Raymond M. (Le Fol & Le Prophète)
Dear Philippe,I've just ordered your book via Amazon. Let me say that your translation of my article into French is a masterpiece. You are not a simple, mere translator. You are a distinguished scholar and author. Chapeau !
Francesco M. (Le Sable et l'Écume)
Merci Philippe. Quelle magnifique double découverte. D'une part, l'écriture magistrale, efficace et imagée de Khalil Gibran et, d'autre part, une traduction retravaillée avec du français d'époque qui nécessite une précision et une empathie que seul un passionné comme toi pouvait rendre aussi enrichissante. Que vouloir de mieux comme entrée dans le monde des paraboles et des aphorismes poétiques ? Je suis très impatient de poursuivre ma découverte de l'œuvre gibranesque au travers du prisme de ta maîtrise. À te relire !
Éric L. (Le Fol & Le Sable et l'Écume)
Remarquable !
Marc F. (Le Fol)
La lecture attentive de votre traduction française de The Madman m'a permis d'apprécier votre précision et votre talent. Vous êtes un professionnel chevronné. Je vous félicite vivement et vous encourage à poursuivre la traduction des autres ouvrages de Gibran qui reste peu connu dans les milieux francophones.
Abdallah N. (Le Fol)
J’ai commencé avec intérêt et bonheur à lire votre beau livre, je ne doute pas qu’il apportera plus de Beauté dans notre monde... Il faut se réjouir d’un tel élan.
Marie-Rose L.-K. (Le Fol)
Je lis ton ouvrage. Je n'en suis qu'à la découverte et à la biographie de Khalil GIBRAN. Très bien construit et rédigé. Amples recherches.
Jacques D. (Le Fol)
Très agréable à lire... et instructif.
Thierry L. (Le Fol)
Quelle belle langue !
Anne-Sophie Th.-K. (Le Fol)
J’ai feuilleté Le Fol, je n’ai pas résisté. J’aimais bien. Très musical.Merci pour cette découverte !
Arnaud C. (Le Fol)
J'ai lu Le Fol, dans un joli endroit sous un soleil printanier. Un ravissement, une plongée hors du temps.Vous avez effectivement su trouver une forme poétique originale, qui m'évoque par moments la chanson de Roland, Ronsard ou du Bellay.Je suis impatiente de lire votre prochaine traduction, et ne manquerai pas de conseiller la lecture du Fol à certains de mes proches.Salutations cordiales,
Blandine N. (Le Fol)
J'ai commencé à lire Le Fol. Pour l'heure, trop impatiente de découvrir poèmes et paraboles, qui me ravissent, j'ai parcouru en diagonale la première partie de votre ouvrage. Votre livre est beaucoup plus qu'une traduction, c'est une étude linguistique approfondie, une analyse de l'œuvre et de l'auteur, une somme considérable, un travail de dentellier !
Je pars quelques jours, et j'emporte Le Fol avec moi.Merci pour cet ouvrage de grande qualité.Bien à vous,
Blandine N. (Le Fol)