Khalil Gibran — Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes

Après avoir écrit ses trois premiers ouvrages en langue anglaise (The Madman, The Forerunner et The Prophet), Khalil Gibran publia Sand and Foam: A Book of Aphorisms en 1926. C'est son amie intime et bienfaitrice Mary Haskell qui le convainquit de publier ce recueil qu'il ne souhaitait, pour sa part, pas voir publié.

 

Cet ouvrage regroupe des idées éparses qu'il griffonna sur des bouts de papier et gardait jalousement. Avec Mary Haskell, il y mit de l'ordre et les classa par grands thèmes. Pour sa publication, il voulut rehausser le recueil de dessins personnels.

Nous pouvons retrouver parmi ces aphorismes et courts poèmes quelques idées que Gibran développa dans ses trois premiers ouvrages.

 

Sous le titre Le Sable et l'Écume : Recueil d'Aphorismes, la traduction de Sand and Foam est en cours. Elle sera publiée en 2019 chez DEMDEL Éditions.

Préface de Gibran à la traduction arabe de Sand and Foam

À la traduction arabe de Sand and Foam assurée par Antonios Bachir, l'archevèque et métropolite de New York et de l'Amérique du Nord, et parue la même année que l’original anglais, en décembre 1926, Khalil Gibran fit l’introduction suivante dans sa langue maternelle. En voici la version française qui figure dans la préface de Jean-Pierre Dahdah à la traduction qu’en collaboration avec Marÿke Schurman, il proposa du texte original anglais, traduction parue chez Albin Michel en 1990.

« Ce petit livre n'est qu'une poignée de sable et une autre d'écume.

Bien que dans ses grains de sable j'aie semé les grains de mon cœur et que sur son écume j'aie versé la quintessence de mon âme, ce recueil est, et restera à jamais, plus près du rivage que de la mer, du désir limité que du désir accompli dont l'ardeur ne peut être limitée par les mots.

Dans le cœur de tout homme et de toute femme, il est un peu de sable et un peu d'écume. Mais certains d'entre nous livrent ce qui demeure caché dans le plumage de leurs cœurs, d'autres en éprouvent de la honte. Quant à moi, je n'en rougis point. »

Extraits choisis

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.

La poésie est affaire de joie, de douleur et d'émerveillement, avecques une pincée de dictionnaire.

 

Should you care to write (and only the saints know why you should) you must needs have knowledge and art and magic—the knowledge of the music of words, the art of being artless, and the magic of loving your readers.

Si d'écrire tu éprouves le besoin – et seuls les saints savent pourquoi –, tu devras maîtriser et savoir et art et magie : le savoir de la musique des mots, l'art d'être sans artifice et la magie d'aimer tes lecteurs.

 

They say to me, “Should you know yourself you would know all men.” And I say, “Only when I seek all men shall I know myself.”

Ils me disent : « Si tu te connaissais toi-même, tu connaîtrais tous les hommes. » Et je dis : « Ce n'est qu'en allant à la rencontre de  tous les hommes que je me connaîtrai moi-même. »

 

How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth?

Comment puis-je perdre foi en la justice de la vie, lors même que les songes de ceux qui dorment sur des lits de plumes point ne sont plus beaux que les songes de ceux qui dorment à même le sol ?

 

When two women talk they say nothing; when one woman speaks she reveals all of life.

Lors que deux femmes bavardent, elles ne disent rien ; lors qu'une seule femme parle, elle révèle tout de la vie.

 

A traveler am I and a navigator, and every day I discover a new region within my soul.

Voyageur je suis, et navigateur aussi ; et chaque jour je découvre en mon âme une nouvelle contrée.